Learning English - Member helfen Membern

  • Zitat von NCeagle81

    Mit "bless you" kannste beim Niesen nichts falsch machen.


    In England und im britischen Raum generell ist momentan "cheers" der Renner, jedenfalls bei Jugendlichen und "jüngeren" Erwachsenen. Lässt sich auch perfekt in den meisten Situationen anwenden, wo man sich "bedanken" möchte (am besten mit mate, also "cheers mate").

    :thup:

    :conf:

  • Zitat von Wendigo

    Offenbar mit ganz besonders höflichen Menschen. Oder du kennst es aus einem anderen Kontext. In der "ursprünglichen" Bedeutung, also "pass gut auf dich auf" (etwa vor einer Reise o.ä.) ist ein "thanks" natürlich angebracht. Im normalen Sprachgebrauch als Abschiedsfloksel hingegen überflüssig.

    Also wie gesagt, hier sagt man Thanks oder You too.... Ueberall!!!

    also das was Du erzaehlst ist nicht ueblich. Sorry!

    :conf:

  • Zitat von NCeagle81

    In England und im britischen Raum generell ist momentan "cheers" der Renner, jedenfalls bei Jugendlichen und "jüngeren" Erwachsenen. Lässt sich auch perfekt in den meisten Situationen anwenden, wo man sich "bedanken" möchte (am besten mit mate, also "cheers mate").

    Mir ist das letztens in Cardiff auch aufgefallen, da hielt ich es zunächst für eine walisische Eigenart. Gut zu wissen, dass das auch sonst üblich ist.

    Übrigens habe ich vorhin noch mal meine "Take care"-Frage im Forum von Leo gestellt. Dort wurde übereinstimmend "You too" als beste Antwort bezeichnet. Übrigens kam daraufhin ohne mein Zutun die Sprache auch auf "How do you do". Ein Brite meinte, "Fine, thanks" oder "Thanks, fine" sei Denglisch und werde von Muttersprachlern zwar freundlich angenommen, aber normalerweise sei die Antwort auf "How do you do" "How do you do".

  • Zitat von NCeagle81

    In England und im britischen Raum generell ist momentan "cheers" der Renner, jedenfalls bei Jugendlichen und "jüngeren" Erwachsenen. Lässt sich auch perfekt in den meisten Situationen anwenden, wo man sich "bedanken" möchte (am besten mit mate, also "cheers mate").

    In Schottland durfte ich nun auch feststellen, dass "cheers" die Standard-Floskel schlechthin ist - als "Hallo", "Danke", Tschüss" und sonst so. Ausserdem eine tiefes "ay" als "ja" :ja: .

  • betrifft glaube ich eher das amerikanische englisch.
    weiß zufällig einer von euch, ob man "cupcake" nicht nur für den kuchen/muffin/etc benutzt, sondern ob das auch etwas in der art wie "weichei" bedeutet, wenn man es auf personen bezieht?

    "We don't chest bump here in january."

  • Zitat von Da Freak

    betrifft glaube ich eher das amerikanische englisch.
    weiß zufällig einer von euch, ob man "cupcake" nicht nur für den kuchen/muffin/etc benutzt, sondern ob das auch etwas in der art wie "weichei" bedeutet, wenn man es auf personen bezieht?


    ich vermute mal das es sich auf einen kleine dicken mann bezieht...zumal der Cupcake klein und rund ist :mrgreen::xywave: ...ist aber wie gesagt eine Vermutung.

    Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing. - Robert E. Howard

  • Zitat von Da Freak

    weiß zufällig einer von euch, ob man "cupcake" nicht nur für den kuchen/muffin/etc benutzt, sondern ob das auch etwas in der art wie "weichei" bedeutet, wenn man es auf personen bezieht?


    Ist recht gebräuchlich im Sinne von "pushover", also nicht unbedingt "Weichei", will aber nicht ausschließen das es auch in dem Sinne verwendet wird. Allgemein aber eher für etwas das nicht ganz ernstzunehmen oder leicht zu überwinden ist.

    When I die and go to hell, hell will be a Brett Favre
    game, announced by the ESPN Sunday night crew,
    for all eternity. Paul Zimmerman