Ich weiß nicht, ob solche Programme Ende der 90er tatsächlich genutzt wurden oder weit verbreitet waren. Angesichts meiner Erfahrungen mit SAP zu der Zeit bin ich relativ überzeugt, dass da kein Programm am Werk war.
Mitte der 2000er waren solche Programme definitiv Standard, für Ende der 90er kann ich es nicht mit Gewissheit sagen.
Sollte es tatsächlich ohne Programm übersetzt worden sein, wäre das kein Ruhmesblatt.
Grundlage für das Übersetzen ist die Sprechakttheorie. Ganz kurz und einfach gesagt, übersetzt wird nicht wortwörtlich, sondern das, was damit gemeint ist.
Beispiel: Eine bestimmte Formulierung/Redewendung drückt in der Ausgangssprache unbedingt ein Verbot aus, die wortwörtliche Übersetzung in der Zielsprache jedoch nur eine Handlungsempfehlung. Der Übersetzer muss in diesem Fall also eine Redewendung in der Zielsprache finden, die ebenfalls ein Verbot ausdrückt. Das kann mitunter dazu führen, dass die Übersetzung ganz anders aussieht als der Satz in der Ausgangssprache.
Das hat der Übersetzer bzw. das Programm in deinem Fall ganz und gar nicht beachtet.