Der, die, das ... wieso, weshalb, warum?

  • Wie bezeichnet Ihr die demnächst in Green Bay stattfindende Verteilung der neuen NFL Spieler? 86

    1. DER Draft, eindeutig. (71) 83%
    2. Keine Frage, DIE Draft. (9) 10%
    3. Das kann nur DAS Draft heißen. (0) 0%
    4. Ich nutze verschiedene Versionen, je nach Lust und Laune. (6) 7%

    Demnächst findet in Green Bay ja wieder einer der jährlichen Höhepunkte des NFL Jahres statt. Jedes Team ist ungeschlagen, alle sind voller Hoffnung, und natürlich wird man sich den neuesten Franchise Player und zukünftigen Hall of Famer sichern. Was mich dabei schon lange irritiert, dass es dafür hier in Deutschland keine einheitliche Bezeichnung gibt. Verbreitet zu sein scheinen mindestens zwei Ansichten, von denen sich bei einer bei mir ehrlich gesagt die Nackenhaar sträuben. Daher würde ich jetzt gerne herausfinden, wie verbreitet die einzelnen Versionen sind, und vor Allem, warum man eine bestimmte Version bevorzugt. Also, raus mit Euren Erklärungen :mrgreen:

    When I die and go to hell, hell will be a Brett Favre
    game, announced by the ESPN Sunday night crew,
    for all eternity. Paul Zimmerman

  • The Draft. Wenns unbedingt eingedeutscht sein muss, dann der Draft.

    FCK NZS

    "So this is how I remember saying goodbye to Bilbo," [a raccoon he had as a kid] Leach wrote. "He wandered 10 yards away or so from the truck, and then he turned and looked at us and kind of had this expression like, 'It was nice knowing ya.' It was this moment where like, both I knew and he knew that we’d had some good times, but this was it. It was onward and upward for both of us."

    Mike Leach, Coaching Legend (*1961 +2022)

  • Gibt es für Eure jeweilige Meinung denn auch einen Grund?

    When I die and go to hell, hell will be a Brett Favre
    game, announced by the ESPN Sunday night crew,
    for all eternity. Paul Zimmerman

  • Gibt es für Eure jeweilige Meinung denn auch einen Grund?

    Klingt für mich am besten. Und wenn man Draft ins deutsche übersetzen würde, dann wohl mit Entwurf. Und das ist ein "der" Wort.

    FCK NZS

    "So this is how I remember saying goodbye to Bilbo," [a raccoon he had as a kid] Leach wrote. "He wandered 10 yards away or so from the truck, and then he turned and looked at us and kind of had this expression like, 'It was nice knowing ya.' It was this moment where like, both I knew and he knew that we’d had some good times, but this was it. It was onward and upward for both of us."

    Mike Leach, Coaching Legend (*1961 +2022)

  • Klingt für mich am besten. Und wenn man Draft ins deutsche übersetzen würde, dann wohl mit Entwurf. Und das ist ein "der" Wort.

    Wenn man es wortwoertlich uebersetzt wuerde ich Dir da sogar Recht geben, aber mit "Entwurf" hat "The Draft" ja mal so ueberhaupt nichts zu tun. Fuer mich ist es die Auswahl von Spielern, daher "die".

    Vamos, vamos Chilenos
    esta noche tenemos que ganar

  • Wenn man es wortwoertlich uebersetzt wuerde ich Dir da sogar Recht geben, aber mit "Entwurf" hat "The Draft" ja mal so ueberhaupt nichts zu tun. Fuer mich ist es die Auswahl von Spielern, daher "die".

    Ich kann da kein richtig oder falsch erkennen. Da es im englischen eben nur einen Artikel gibt und im deutschen drei, wird es diesbezüglich immer verschiedene Ansichten gaben. Benutzt du dann unterschiedliche Artikel, wenn du im deutschen Draft benutzt, also wenn du es über einen Draft eines Artikels spricht, ist es dann ein "der"? Nur interessehalber.

    FCK NZS

    "So this is how I remember saying goodbye to Bilbo," [a raccoon he had as a kid] Leach wrote. "He wandered 10 yards away or so from the truck, and then he turned and looked at us and kind of had this expression like, 'It was nice knowing ya.' It was this moment where like, both I knew and he knew that we’d had some good times, but this was it. It was onward and upward for both of us."

    Mike Leach, Coaching Legend (*1961 +2022)

  • Benutzt du dann unterschiedliche Artikel, wenn du im deutschen Draft benutzt, also wenn du es über einen Draft eines Artikels spricht, ist es dann ein "der"? Nur interessehalber.

    Ich weiss jetzt nicht was Du mit "Draft eines Artikels" meinst, aber bei Artikel selbst benutze ich sowohl "der" als auch "die", "der" bei einem, "die" bei mehreren :tongue2::tongue2:

    Vamos, vamos Chilenos
    esta noche tenemos que ganar

  • Die Auswahl, die Ziehung, ich gehe nach der deutschen Bedeutung, nicht nach der wörtlichen Übersetzung. Habe trotzdem d) gewählt, weil ich beim Deklinieren manchmal "im Draft" oder "beim Draft" sage :jeck:

    Minnesota Vikings 2024:

    14-4 : one and done. Meh.

  • Chat GPT gibt eine für mich sehr schlüssige Erklärung:

    Zitat

    „Die NFL Draft“ heißt es, weil sie eigentlich ein magisches Football-Orakel ist, das nur einmal im Jahr erscheint – vergleichbar mit „die Schlange“ in alten Mythologien. Teams werfen symbolisch ihre Playbooks ins Feuer und hoffen, dass „die Draft“ ihnen gnädig ist und einen Quarterback mit göttlichem Wurfarm herbeibeschwört. Wie bei „die Hoffnung“ oder „die Apokalypse“ ist sie unberechenbar, mystisch – und natürlich weiblich, weil nur sie die emotionale Bandbreite besitzt, einen Franchise völlig aufzubauen oder gnadenlos zu zerstören.

    „A man has two things. His words and his nuts. And you don‘t want to lose either of them.“ - Robert Quinn

  • Mir auch:

    Zitat
    • openai-logomark.pngDer Begriff "der Draft" wird im Deutschen mit dem männlichen Artikel verwendet, weil er aus dem Englischen stammt, wo "draft" ebenfalls ein maskulines Substantiv ist. In der deutschen Sprache wird oft der Artikel beibehalten, der im Original verwendet wird, besonders bei Fachbegriffen oder Lehnwörtern. Zudem gibt es im Deutschen viele Substantive, die je nach Kontext und Bedeutung einen bestimmten Artikel haben, und in diesem Fall hat sich "der Draft" etabliert. Wenn du weitere Fragen dazu hast, stehe ich dir gerne zur Verfügung!

    FCK NZS

    "So this is how I remember saying goodbye to Bilbo," [a raccoon he had as a kid] Leach wrote. "He wandered 10 yards away or so from the truck, and then he turned and looked at us and kind of had this expression like, 'It was nice knowing ya.' It was this moment where like, both I knew and he knew that we’d had some good times, but this was it. It was onward and upward for both of us."

    Mike Leach, Coaching Legend (*1961 +2022)

  • Ja so ist das.

    Wie bei Superbowl.

    Durch Al Bundy bin ich mit DIE aufgewachsen, aber alle sagen mittlerweile der

    SB50 Champion Anderson Barrett Brenner Brewer Bush Caldwell Colquitt Daniels T.Davis V.Davis Doss Ferentz Fowler Garcia Green C.Harris R.Harris Hillman Jackson Keo Kilgo Latimer Manning Marshall Mathis McCray McManus Miller Myers Nelson Nixon Norwood Osweiler Paradis Polumbus Ray Roby Sanders Schofield Siemian Smith Stewart Talib Thomas Thompson Trevathan Vasquez Walker Ward Ware Webster S.Williams Wolfe Anunike Bolden Bruton Clady Heuerman Sambrailo K.Williams

  • Der geht mir irgendwie leichter über die Lippen.
    Komme aber auch aus einem Teil Deutschlands wo sehr oft falsche Artikel zum Einsatz kommen. Letztens klingelte die türkische Nachbarin und brachte einen Teller zurück und fragte ob es eigentlich der oder das Teller heißt. Verrückt aber die Frage konnte ich nicht beantworten.

    Genauso verhält es sich übrigens bei Salz… :hinterha:

  • Bei jedem, der "die Butter" sagt, verliere ich den Glauben an die Menschheit :hinterha::tongue2:

    :paelzer:

    Wobei mich das bei Deiner seltsamen Sprache eigentlich nicht wundern sollte, das ist schließlich alles andere als deutsch.

    When I die and go to hell, hell will be a Brett Favre
    game, announced by the ESPN Sunday night crew,
    for all eternity. Paul Zimmerman

  • :paelzer:

    Wobei mich das bei Deiner seltsamen Sprache eigentlich nicht wundern sollte, das ist schließlich alles andere als deutsch.

    Mia hambma do in Bayern und des hoasst der Butter, zefix no amoi :jeck:

    Vamos, vamos Chilenos
    esta noche tenemos que ganar

  • Und wenn man Draft ins deutsche übersetzen würde, dann wohl mit Entwurf.

    Warum sollte beim NFL Draft die Übersetzung "Entwurf" die passende von vielen Bedeutungen sein?

    Ich bin da bei Johnny No89 , ich würde es in dem Fall als "Ziehung" übersetzen, damit wäre es "die". Nutzen tue ich aber 95% "der".

  • Ich habe ursprünglich immer der Draft verwendet, weil ich es so gehört und einfach übernommen habe. Mittlerweile bin ich aber bei Johnny No89 und verwende lieber die für die Ziehung, die Auswahl. Aber auch nur, wenn ich dran denke, das der ist immer noch sehr präsent. Deshalb habe ich für die letzte Option abgestimmt.

    Keep Pounding

  • Find ich genau umgekehrt. Liegt wahrscheinlich an der automatischen inneren deutschen Übersetzung, eben Die Auswahl/Draft :madness

  • Ich sage der Draft, weil es für mich am schönsten klingt :xmargevic

    Da man beim Einziehen für den Wehrdienst ja auch von draften spricht, und das ja wie beim NFL Draft auch von oben bestimmt wird ohne das man Mitspracherecht hat, könnte man aber auch argumentieren: Das Einziehen- Das Draft. Auch könnte man es als Einberufung ansehen, sowohl ins Militär, als auch ins neue Team im NFL Kosmos. Also Die Einberufung- Die Draft.


    Joar, also... Keine Ahnung was richtig ist :3ddevil:

  • Joar, also... Keine Ahnung was richtig ist :3ddevil:

    Laut Duden tatsächlich beides

    Zitat

    Draft, der oder die

    When I die and go to hell, hell will be a Brett Favre
    game, announced by the ESPN Sunday night crew,
    for all eternity. Paul Zimmerman

  • Laut Duden tatsächlich beides

    Ich nutze sogar dreierlei, nämlich "der" Draft, wenn es um einen Entwurf, "die" Draft, wenn es um die Auswahl von Spielern und "das" Draft, wenn es um ein Bier geht. :bier:

    Jeweils getreu der Regel, dass sich der Artikel des Lehnwortes nach dem der naheliegendsten deutschen Übersetzung richtet.

    Es ist geschehen, und folglich kann es wieder geschehen. (Primo Levi, Holocaust-Überlebender)

  • Ich nutze sogar dreierlei, nämlich "der" Draft, wenn es um einen Entwurf, "die" Draft, wenn es um die Auswahl von Spielern und "das" Draft, wenn es um ein Bier geht. :bier:

    ...

    Ich kenne Craft Beer und Bier vom Fass, aber da sagt doch niemand im deutschsprachigen Raum "ein Draft Bier bitte", oder lieg ich da falsch?

  • Verwende seit Jahrzehnten "Der", kann aber nicht sagen, warum; vielleicht ja auch nur wegen eines gewissen Ausgleichs, weiblich ist eh schon die Superbowl :tongue2:

    There ain't no devil, there's just God when he's drunk

  • Ich kenne Craft Beer und Bier vom Fass, aber da sagt doch niemand im deutschsprachigen Raum "ein Draft Bier bitte", oder lieg ich da falsch?

    Wenn ich zum Beispiel im englischsprachigen Ausland mit deutschsprachiger Begleitung unterwegs bin, finde ich eine Formulierung wie "Was für ein Draft haben die in dem Pub?" durchaus üblich.

    Es ist geschehen, und folglich kann es wieder geschehen. (Primo Levi, Holocaust-Überlebender)